Spanish sports news website, Mundo Deportivo appear to have been confused by a mix up in translation as they wrote a piece about Moussa Dembele joining Atletico Madrid on loan for the rest of the season.
The Spanish reporters must have been trawling through Celtic social media and came up with the headline: “Dembele, el ‘Hunskelper’ con fisico portentoso para potenciar al Atletico.” According to Google Translate, that reads as Dembele, the ‘H*nskelper’ with a portentous physique to empower the Athlete. But they didn’t use the *!
The blooper has gone down an absolute storm on Celtic Twitter!
Some Spanish media calling Dembele “el hunskelper” has made my day
— Stephen (@S11PC1) January 14, 2021
Translation: Dembele ‘the Hunskelper’ with incredible physique to boost Athletico 😂 pic.twitter.com/45d2U9ZXic
— Gary (@gsav67) January 14, 2021
The article also has a paragraph which translates as:
Lyon, who paid 22 million for Dembélé in August 2018 to sign him from Celtic Glasgow. It was precisely at this club that he earned the nickname ‘H*nskelper’, which is a sort of ‘honorary title’ that Catholic fans give to their players for their performance at the club, especially in matches against their eternal rival, Rangers. It is derived from the terms ‘h*n’, which designates the fans of the blue box and ‘skelp’, which is hitting.
And Atletico Madrid Twitter has even joined in!
🔥🇫🇷 Dembélé, el ‘Hunskelper’ con físico portentoso para potenciar al Atlético. #LaLiga #Atleti #Fichajes
— Atlético de Madrid (@Atletico_MD) January 13, 2021
Introducing your new Atleti no. 19 🔥
🏧 #AúpaAtleti pic.twitter.com/GWuLdQs4tj
— Atlético de Madrid (@atletienglish) January 14, 2021